wdhash.cc

PG电子新闻 分类
英文里的“花语”不简单原来玫瑰不止是爱情?PG电子发布日期:2024-12-11 浏览次数:

  bed of roses 指的是舒适、安逸的状态,表示事事顺心,相反用法就是not a bed of roses, 用来形容事情不尽如人意、不完全称心,也可以说 not all roses。

  fresh as a daisy 字面上的意思是「像雏菊一样新鲜」,这句话用来形容人看起来「精神饱满、容光焕发」。不过为何是雏菊,而不是其他种类的花呢?据说这是因为雏菊是一种会「睡觉」的花,晚上的时候雏菊的花瓣会合起来,白天的时候再打开。既然懂得睡觉,精神当然会很好啦!顺带一提,daisy 这个名字就是从 day’s eye 演变而来的。

  pushing up the daisies 是一种委婉的表达方式,意思和 dead 一样。这句话的由来众说纷纭,有一个说法是人入土后就成了养分,让植物花草生长;而雏菊很容易生长,在墓地经常可以看到雏菊,因此有了pushing up the daisies 这个俚语。

  有人说人类在未来会全部移居到另一个星球,但在那种事发生之前我大概早就一命呜呼了。

  shrinking violet 字面上的意思是「缩小的紫罗兰」,实际上的意思是「害羞腼腆的人」。有人说这句话源自英国,因为英国人认为紫罗兰是种低调的花,它们生长在接近地面的地方,常常隐藏在树叶灌木之中,因此给人谦虚的感觉,加上 shrinking 意思就变成了害羞的人。这句话通常会反过来讲,也就是no shrinking violet,用来形容人毫不羞怯。

  nip 是掐或捏的意思,还是花蕾(花苞)的时候就被掐掉了,表示一件事情还没有机会发展成型就被阻止了,所以nip in the bud 就是「防患未然」的意思,通常用在负面的事情上。

  PG电子,pg娱乐,PG电子试玩平台,PG电子技巧,PG电子下载